我們是否仍然需要人工翻譯服務?


2019-10-09 08:57:48


專業翻譯


隨著技術在不斷發展的創新時代中不斷發展,人們很容易假設幾乎所有東西都可以自動化。事實是,某些領域絕對需要人的力量才能有效地實現其目的,而這些領域之一就是翻譯。

GoogleMicrosoft這樣的公司已經開發了自己的自動化翻譯服務,并取得了不同程度的成功,但是主要的共識是,沒有什么能超越以母語為母語的人進行個人和專業翻譯的能力了。許多企業都同意這種觀點。

工部曾表示:“這是很少,如果有的話,足夠用機器翻譯,而不必是誰翻譯的培訓提供審查和糾正翻譯,以確保它被遞送預期消息的人。”

在如此先進的技術水平下,自動翻譯員幾乎不可能與人類翻譯員的實力相提并論嗎?我們向來自多個行業的少數企業詢問了他們的經驗,以找出使人工翻譯如此出色的原因。

以下是我們收到的回復:

 

“我們需要完成翻譯,才能將我們的軟件提供給全球市場。我們以德語和英語維護網站和軟件,但是我們經常需要簽訂合同和提供翻譯成其他語言的產品。

我們的許多工作都與軟件有關,對于一臺機器(目前而言)而言,理解起來可能非常棘手。在德國,技術語言已經采用了許多英語單詞,因此,如果您直接在Google或Bing翻譯中翻譯這些單詞,對于母語為母語的人來說是錯誤的。”

埃里克·艾伯特

 

“我們使用人工翻譯人員在19個不同的網站上將內容本地化為17種不同的語言。通過我們的供應商LionBridge,我們建立了一個API,該API可以幫助實現分發過程的自動化,但是所有翻譯工作都是由講母語的人完成的。

我們建立了“品牌聲音”,以便我們的語氣和信息在全球范圍內保持一致。保持這種人與人之間的聯系很重要,因為一對一的機器翻譯在我們的行業中并不總是準確的。保持分發自動化,可以節省我們的團隊和國際站點所有者的大量管理“剪切和粘貼”工作。隨著我們的計劃到2016年底增加到25個站點,到2017年底增加到42個站點,這種自動和平將變得越來越重要。”

杰弗里·桑德斯Jeffrey Sanders)

 

“我一直使用人工翻譯,尤其是當我們在其他國家或地區使用魁北克法語的特定方言進行產品包裝翻譯時。自動化翻譯人員不會提供自然,流利的翻譯。例如,谷歌翻譯提供了機械的和直接的單詞翻譯。您不會跨這些語言障礙自然閱讀文本。更重要的是,上下文不是等式的一部分:Google翻譯不會知道您內容的上下文。例如,您的目標受眾是誰,他們的年齡,受教育程度和文化敏感性是多少?另外,所使用的內容是什么?

威廉·鮑爾的  

 

“ AegisFS在全球范圍內運營,并為公司提供企業借記卡,預付借記卡解決方案。此外,我們還生產ATM借記卡發行亭。在討論金錢時,沒有任何自動翻譯人員可以確定地討論討論和進行談判。

我們發現翻譯的人文方面超出了我們的代表的期望,這些代表對與其他國家/地區的客戶或同行沒有精通或流利的講話能力。我們嘗試了基于機器的翻譯,但體驗令人震驚。首先,他們被認為是非人性化的,無法明確傳達我們的經營意圖。我們覺得最好是人工翻譯來彌補溝通的空白。

最尷尬的時刻是某個詞典應用程序侮辱了潛在客戶。與其說我們要享受與男性和女性同行的業務,不如說翻譯機基本上是在侮辱同行,向他們傳達不信任和關切的信息。毋庸置疑,從那時起,我們付出了高昂的代價,將這些機器當作垃圾,并雇用了在我們開展業務的國家/地區以母語為母語的人員。

Jim Angleton

 

“紐約市是世界上最多樣化的城市之一。我的許多患者不會說英語,如果他們會說英語,他們的語言說得不夠好,無法理解醫學術語。我目前在手術室工作,因此每個患者在進行任何手術之前都需要簽署同意書。同意是必要的,因為它表示患者了解其手術的所有風險和收益。

當外科醫生和麻醉師獲得同意時,他們必須使用經認可的醫學翻譯。我們無法使用家庭成員作為翻譯人員,因為我們無法知道他們是否正確進行了翻譯。

有幾個原因為什么要優先選擇人工翻譯而不是機器翻譯。最常見的原因是我們的聽力障礙和耳聾患者。有時,除了聽翻譯以外,患者還可以選擇讀嘴唇,從而感到更加舒適。如果翻譯員親自在他們身邊,而不只是電話上的聲音,有些患者會感到更加鎮定和舒適。”

Rebecca Lee

[Tweet“金錢的語言:翻譯人員如何賦予公司競爭優勢


“盡管機器翻譯技術不斷發展,但我還是喜歡寫原創和新鮮的內容,而不是提供嚴格的翻譯材料。根據我在機器翻譯方面的經驗,此工具僅適用于非常基本的句子。每次我嘗試翻譯更詳盡的文本時,結果仍然很可笑。每當生成的翻譯文本不合適時,我都會定期為Google Translate做出貢獻,Google Translate每次都感謝我。”

Jose Amaral

 

“如果客戶不了解他們在簽名什么,我們將雇用翻譯公司將文檔翻譯成客戶的母語。這是為了確保客戶知道他們在簽名什么,以便以后不會引起爭議。我們還為國際客戶翻譯合同。如果美國企業要與中國企業打交道,則必須有合同的中文譯本,以確保每個人都在同一頁上。我們至少每周一次為移民客戶提供出生證明,結婚證明和離婚證明。

如果您只想大致了解文檔的含義,那么機器翻譯會很好。例如,這是關于地震的科學著作嗎?關于第二次世界大戰嗎?喝茶有好處嗎?我們永遠不會為我們的公司使用機器翻譯,因為我們要求的質量比機器可以生產的質量更高。機器永遠不會像人類那樣翻譯。最好的情況是,機器翻譯將具有“某種意義”,而在最壞的情況下,它要么毫無意義,要么全都錯了。”

 凱文·阿德金斯

無論您的公司從事哪個行業,人工總是會贏得自動化翻譯的青睞。正如上面的業務專業人員所述,當前的技術無法與翻譯人員的個人風格及其確定背景和情感的能力相匹配。話雖如此,人工翻譯使公司具有競爭優勢。

使用Google Translate之類的程序與使用其他語言的人進行對話是巨大的風險,并且可能導致誤解,很容易破壞重要的關系。

在線轉錄服務也是如此如果您過分依賴機器人記錄器,則可能會存在嚴重不準確的風險。因此,下次您需要翻譯或轉錄服務時,請確保由受過訓練的,位于美國的人類專業人員來處理您的工作。