旅游酒店翻譯需要翻譯什么資料?


2019-10-24 09:56:41

旅游翻譯



曾幾何時,旅游業對那些有閑錢的人來說是每年一次的事,通常涉及到自己國家內的景點或城市的內部旅行。在19世紀后期和20世紀初期,只有富裕而無畏的人才出國。直到第二次世界大戰結束后,富裕程度和旅行便利度提高了,使更多的普通百姓冒險進入自己的疆域,直到世界大戰結束之時,“旅游業”才迎合了大批海外游客的需求。

今天,國際旅游業呈指數增長。不僅有北美,西歐,日本和大洋洲的前富裕國家,其公民正在世界各地飛來飛去。現在有越來越多的中國人,馬來西亞人,印度人,俄羅斯人,南美人,還有更多人現在有錢和意愿去旅行。

所有這些國際旅游都取決于有效的翻譯。在游客旅途的每一步都需要翻譯,翻譯要在他們離開家之前就開始。通過觀看有關遠離家鄉的地方的電影和紀錄片,吸引了想成為游客的旅行者。他們閱讀有關他們感興趣的目的地的書。他們以數百萬的價格轉向Internet,以收集有關價格,住宿選擇,旅游和協議的信息。

他們可能需要提前預訂大部分行程,并必須與旅游公司,酒店,AirBnb提供商,運輸公司等進行溝通。這些需求中有許多是在語言可能不同甚至可能非常不同的國家/地區提供的。與國際游客打交道的所有商業機構都必須有效地交流有關其服務的需求,并依靠專門從事與旅游相關的翻譯的專業翻譯為他們提供幫助。

旅游行業需要翻譯什么

旅游業非常依賴與潛在客戶和現有客戶進行溝通的多種手段。通常,成功的企業會研究其最常見客戶的來源,并安排將其翻譯成這些訪客的語言。在歐洲,通常將基本的旅游文獻翻譯成最常用的歐洲語言:英語,法語,意大利語,西班牙語,德語和荷蘭語。

在澳大利亞,除了大量的歐洲游客外,日本和中國游客也有巨大的市場。在最受歡迎的目的地(如凱恩斯,悉尼和黃金海岸)及其周圍,經常看到標志和旅游文獻。

旅游翻譯中最常見的項目是:

  • 傳單
  • 傳單
  • 小冊子
  • 地圖
  • 咖啡館和餐館的菜單
  • 酒店標志
  • 產品目錄
  • 機場信息顯示
  • 旅游視頻字幕
  • 警告事項
  • 解釋性展示和標志
  • 所有類型的網站

旅游翻譯中的問題

國際旅游業的龐大規模及其驚人的增長是涉足旅游業的企業和政府機構的主要障礙。例如,在中美洲和南美洲,僅需要將材料翻譯成英語來滿足北美旅游市場的需求。但是現在,到處都有游客,到其他地方去!哥斯達黎加或秘魯的旅行目的地如何應對可能講十多種不同語言的游客?

問題到處都是一樣的。像冰島和克羅地亞這樣的國家,曾經只有幾個人去度假的地方,現在已經成為大眾市場。每年訪問冰島的人數比居住在冰島的人數多五倍。Internet幾乎可以在世界各地的每個家庭中使用,這使得以前很少訪問的地方看起來很有吸引力。

現在,有些地方的旅游業已變得如此龐大,以至于設施不足,當地人不滿擁擠。這不是旅游翻譯效率太低的問題,而是相反的問題。盡管存在明顯的語言障礙,但它們還不足以阻止人們旅行和使這些愿望成為現實。

機器翻譯與專業翻譯

與其他任何地方相比,旅游業中展示的翻譯錯誤的標志和其他文獻可能更多。游客習慣于在任何地方都看到翻譯不佳的標志,即使在游客已經旅行了多年的地方,例如地中海或印度。如果使用專業的翻譯器,某些已經翻譯過的標志肯定可以得到改善,但是也許可以理解的是,在法國南部,威尼斯甚至斯里蘭卡的一個小家族經營的企業不會負擔得起使用翻譯器的麻煩,用他們期望的游客的語言寫他們的標志和信息。

隨時可用的免費計算機輔助翻譯工具使這些企業能夠以非常低的成本翻譯其信息,明顯的缺點是翻譯似乎笨拙,有時甚至是完全錯誤的。很難理解為什么有些政府旅行社在有錢做適當的工作時才避免使用專業翻譯,而是自己使用免費翻譯工具。