Z代人為翻譯學生適應語言行業的現實做好準備


2019-11-25 18:48:09



大學畢業后獲得英語和西班牙語聯合榮譽學位,我決定在2018年獲得翻譯碩士學位,以繼續學習語言。出于成為一名專業翻譯的愿望,我以相對較少的理解開始了我的文學碩士課程語言行業。

一方面,我基本上不了解該行業內在技術和工作角色方面發生的許多變化。在過去的一年中,對我而言顯而易見的是,諸如機器翻譯(MT)之類的技術正在對現代語言行業產生重大影響。同時,它們正在改變翻譯者的傳統角色。

起初,我擔心這些技術(尤其是MT)可能會使我未來的翻譯生涯陷入危險,但我在整個文學碩士期間都清楚地意識到,在語言行業中越來越多地使用MT和其他翻譯技術會實際上是一個很好的機會。

我的文學碩士課程還是我發現,成為專業翻譯員不是我唯一的選擇。語言行業有很多新的令人興奮的工作機會,這些都沒有明確地寫在語言學生的碩士預科課程上。

根據我最近的經驗,接下來是我對碩士水平翻譯教育現狀的個人評估,以此作為培訓平臺,為學生做好準備以適應當今語言行業的現實。

隨著MT和翻譯器市場的興起,語言行業現在比以往任何時候都更具競爭力。譯者常常會覺得自己不再只是與同行競爭工作,而是與技術競爭。對于即將進入該行業的見習語言學家來說,這可能會使從事翻譯工作的前景極為艱巨。

為了能夠在競爭激烈的環境中蓬勃發展,語言技能和翻譯理論知識已經遠遠不夠(如果有的話)。如果翻譯希望成功,他們現在必須具備廣泛的技能,包括業務意識和熟練的翻譯技術。那么,提供翻譯培訓的機構如何幫助培養這些技能?他們正在做什么以確保他們的學生為進入翻譯市場做好充分的準備?

技術培訓

在當今的語言行業中,與以往一樣,大多數語言服務提供商(LSP)都使用翻譯效率(aka CAT)工具,這些工具有助于確保一致性并以更省時的方式生成大量內容。許多翻譯人員還維護自己的翻譯記憶庫(TM),以提高效率。該行業的新進入者需要確保如何正常工作并最大程度地提高其賺錢潛力,他們需要知道如何充分利用生產力工具。

為此,許多大學為翻譯課程的學生提供翻譯生產力工具的可選模塊。在某些大學中,這些模塊現在是必修的。在英國,例如,要求所有碩士翻譯的學生在利茲大學承擔,他們收到關于運用各種翻譯生產力工具,包括實踐環節的技術為基礎的模塊的SDL Trados,memoQ的和MateCat,以及術語管理工具,例如SDL MultiTerm。

隨著生產力工具成為人們長期接受的行業標準,一些機構將注意力轉向培訓學生有關MT的更新和日益廣泛的語言技術。現在,有很多人將MT的課程納入其翻譯技術模塊,這反映了語言行業對MT專家和MT后期編輯人員的需求不斷增長。

例如,在英國薩里大學(University of Surrey(UK)),為翻譯碩士的學生提供了關于MT的理論和實踐課程,他們學習MT技術的基本原理,進行MT錯誤分析,并介紹了預翻譯過程。和后期編輯。

對于翻譯學生而言,能夠有效地與MT技術互動將在他們進入翻譯市場時為他們提供良好的服務。一方面,MT的天賦使翻譯人員能夠提供更多的靈活性。例如,除了提供傳統的人工翻譯服務外,精通MT的翻譯人員還可以提供一系列與MT相關的服務,例如后期編輯,為他們的業務增加了另一個潛在的收入來源。毫無疑問,一個成功的自由翻譯家也是一個成功的企業主。

譯者作為商務人士

許多因素共同導致了語言行業成為有抱負的翻譯人員競爭的挑戰性環境。這意味著說兩種或兩種以上語言的人從理論上來說,即使沒有經過正式培訓,也可以開始以翻譯的身份推銷自己。而且,隨著翻譯市場越來越流行,人們接觸潛在客戶的門檻現在降低了。反過來,這將創建一個更加擁擠的市場,而在其中,要知道并宣傳您的USP作為翻譯者,這是使其脫穎而出的關鍵。

為了使語言學家為工作世界的現實做好準備,一些大學鼓勵翻譯學生采用旨在發展其創業技能并幫助他們理解如何使自己成為專業人士的商業模塊。例如,在薩里大學,翻譯碩士課程的所有學生都接受由真正的商業領袖和企業家教授的必修商業課程。這些課程側重于市場研究,客戶獲取,客戶保留,網絡技能和營銷技巧。

還鼓勵學生翻譯考慮其在線形象。例如,在LinkedIn上以“自由翻譯”的身份展現自己真的是最好的策略嗎?使用諸如“語言顧問”,“文化調解人”或“語言數據專家”之類的標題是否更準確地傳達了他們所做工作的真實本質和價值? 

與行業保持聯系

許多大學已努力確保他們的學生具備進入現代翻譯市場的正確技能。但是,語言行業正在不斷發展。如果大學打算繼續教授具有實際應用價值的相關內容,則他們必須緊跟行業趨勢和挑戰,并相應地調整課程。

為此,協作和伙伴關系至關重要。與LSP,技術提供商和翻譯購買者建立關系可以幫助大學建立與行業需求保持一致并更好地了解市場所需技能的渠道。這些關系也使LSP受益,因為它們可以訪問下一代語言人才。

?