廣告營銷翻譯-內容本地化應該注意哪些問題?


2019-11-26 09:15:02


翻譯


您可能已經聽過“思考全球化,在當地采取行動”這一短語。這是在全球經濟中開展業務的明智指導。在語家翻譯公司,我們通過針對您的業務翻譯的高度特定的內容本地化將其提升到一個新的水平。您可能擁有一家跨國公司,但仍需要為您開展業務的每個本地市場進行翻譯。 

因此,如果您的公司需要在國內外文檔翻譯中“思考全球化,在本地采取行動”,那么內容本地化是什么樣的?它如何影響您的文檔翻譯? 

什么是內容本地化? 

內容本地化的基本目的是確保每個翻譯項目都非常適合其目標市場。但這并不像聽起來那么簡單。這意味著您翻譯的材料經過精心制作,以使其易于使用,易于理解和盡可能友好,同時以一種令人信服的方式以目標語言傳達您的信息。 

走向全球,但要本地化,這意味著翻譯材料中的所有內容都適合您的目標受眾,并且與他們的需求和文化有關。這包括印刷材料,圖形中的文本,圖形本身,網站,軟件界面,安全性和警告標簽,等等。 

內容本地化考慮方言 

某些語言(例如西班牙語,葡萄牙語,法語,中文和許多其他語言)在使用這些語言方面存在重要的本地或國家差異。這些差異為翻譯中的內容本地化提出了獨特的挑戰。這就是所謂的方言,它們在不同地區之間差異很大。 

例如,普通話和廣東話都共享中文字母,并且是音調語言。這意味著單詞的語調決定了它的含義。講廣東話的地區最多有九種語調,而普通話只有五個。盡管普通話是中國的官方語言,但普通話和廣東話在不同地區使用。大多數居住在廣東話地區的人都有普通話的工作知識,但是依靠非本地方言被認為是不禮貌的。 

簡而言之,使用錯誤的方言(或選擇使用官方語言以節省翻譯成本)有可能冒犯您的潛在客戶并損害您在該地區獲得成功的機會。 

內容本地化考慮文化 

內容本地化會考慮文化參考。實際上,在技術,面向消費者或市場營銷的翻譯中誤解含義的后果可能非常嚴重。文化錯誤可以視為個人侮辱。例如,在日本,總是希望在與客戶打交道時使用稱呼,例如在消息和交互中添加性別中性后綴“ sama”。 

其他文化上的細微差別可能會導致公司陷入極大的尷尬境地,甚至為糾正錯誤付出更大的代價。在某些情況下,在進行更正后很長一段時間,侮辱或尷尬仍會附在公司上。福特汽車公司在一次運動中混合了“車身”的含義,以強調其出色的制造工藝。但是,“每輛車都有高質量的車身”被比利時消費者理解為意思是“每輛車都有高質量的尸體”。 

內容本地化需要經驗豐富的母語翻譯 

為了獲得最準確和可靠的內容本地化,您的翻譯服務提供商需要依賴具有特定目標市場專業知識的本地翻譯。這些本地翻譯有助于確保您的語法,拼寫和單詞用法與當地規范和期望保持一致。 

如果在流程的最后階段留意或匆忙處理,您的重要文檔翻譯可能會導致翻譯錯誤的消息,從而侮辱或冒犯您的目標受眾,并使您的公司難堪。除此之外,還必須使用可靠的本地翻譯程序來重復翻譯和本地化過程。